Evaluación en la adquisición de la competencia traductora

  • Hurtado Albir, Amparo (PI)
  • Fouces, Oscar Diaz (Investigador/a)
  • García de Toro, Ana Cristina (Investigador/a)
  • Agost Canós, Rosa Maria (Investigador/a)
  • Soriano Barabino, Guadalupe (Investigador/a)
  • Way, Catherine Louise (Investigador/a)
  • Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (Investigador/a)
  • Galán Mañas, Isabel (Investigador/a)
  • Conde Ruano, José Tomás (Investigador/a)
  • Lopez Garcia, Patricia (Col.laborador/a)
  • Olalla Soler, Christian (Col.laborador/a)
  • Grauwinkel , Gabriele (Col.laborador/a)
  • Asquerino Egoscozabal, Laura (Col.laborador/a)
  • JĘCZMYK, Olga (Col.laborador/a)
  • Domínguez Araujo, Lara (Col.laborador/a)
  • Huertas Barros, Elsa (Col.laborador/a)
  • Haro Soler, Maria del Mar (Col.laborador/a)
  • Luna Alonso, Ana (Col.laborador/a)
  • Gay-Punzano, Lourdes (Col.laborador/a)
  • González Cruz, Sonia (Col.laborador/a)
  • Irizar Melero, Ane (Col.laborador/a)

Detalls del projecte

Descripció

La finalidad del proyecto Evaluación en la Adquisición de la Competencia Traductora (EACT, https://webs.uab.cat/eact/es/) es establecer procedimientos de evaluación para diferentes niveles deadquisición de la competencia traductora.EACT se centra en la traducción directa del alemán, francés e inglés (primera lengua extranjera de loscentros españoles de formación en traducción) y la traducción entre primeras lenguas (español-catalán,español-euskera, español-gallego).En el proyecto participan 20 investigadores de cinco centros españoles de formación en traducción,representativos de diferentes contextos lingüísticos y geográficos: Universitat Autònoma de Barcelona,Universidad de Granada, Universitat Jaume I, Universidad de País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea yUniversidade de Vigo. También participa la University of Westminster (Reino Unido).El proyecto EACT es continuación del proyecto de investigación del grupo PACTE sobre Nivelación en laAdquisición de la Competencia Traductora (NACT), que permitió establecer niveles de desempeño en laadquisición de la competencia traductora, proponiendo tres niveles de traducción (A, B y C), con subniveles,y elaborar descriptores para cada nivel en torno a cinco competencias.En el proyecto EACT se han realizado dos estudios empíricos con estudiantes y docentes de los cincocentros españoles que participan en el proyecto:(1) Un estudio sobre la situación actual de la evaluación en los grados de traducción de España. Con estefin se llevó a cabo una encuesta en línea, en la que participaron 97 docentes de traducción. Este estudiopuso de relieve la necesidad de: avanzar en la objetividad y en la unificación de procedimientos y criteriosde evaluación; elaborar procedimientos de identificación de niveles; mejorar los baremos de corrección detraducciones y las rúbricas de evaluación; acercarse más a la realidad profesional de la traducción.(2) Un estudio sobre pruebas de nivel en traducción. En este estudio se han diseñado pruebas para losniveles de traducción A1, A2 y B1 con diversas combinaciones lingüísticas: español, alemán, francés einglés como lengua de partida; catalán, gallego, español y euskera como lengua de llegada. Las pruebasde cada nivel incluyen diversas tareas evaluadoras que permiten recoger información sobre los descriptorespropios del nivel en cada competencia (lingüística, extralingüística, instrumental, prestación de servicios,resolución de problemas de traducción); además, se han diseñado baremos de corrección de traduccionesy rúbricas para cada tarea evaluadora. La propuesta elaborada se ha sometido a valoración, recogiendodatos de 103 estudiantes de traducción y 42 docentes.
EstatusAcabat
Data efectiva d'inici i finalització1/01/1931/12/22

Finançament

  • Ministerio de Ciencia e Innovación (MICINN): 56.870,00 €