INIS
data
100%
translators
93%
indicators
57%
levels
53%
resources
42%
spain
41%
information
39%
design
29%
proposals
25%
document types
24%
learning
24%
comparative evaluations
24%
bibliographies
22%
solutions
21%
hypothesis
21%
tools
18%
assessments
18%
distribution
18%
production
17%
education
15%
universities
15%
dynamics
14%
computer codes
14%
computers
12%
yields
12%
reviews
12%
applications
12%
medicine
12%
growth
12%
attitudes
12%
variations
12%
balances
12%
mapping
12%
constraints
12%
coverings
12%
maps
12%
speed
12%
websites
12%
psychology
12%
complement
12%
surveys
11%
decision making
9%
units
9%
evaluation
8%
documentation
8%
data analysis
7%
populations
7%
gain
6%
foundations
6%
output
6%
Arts and Humanities
Translation competence
88%
Translation problems
48%
Cognitive
36%
Empirical study
30%
Barcelona
28%
Translation (Applied Linguistics)
24%
Translator training
24%
Bibliometrics
21%
Empirical
19%
Effica-cy
18%
Spanish translation
18%
World Knowledge
18%
Experimental Study
16%
Literal
15%
Experimental
12%
Cultural translation
12%
Translation strategies
12%
Student perceptions
12%
Class-room
12%
Translation training
12%
Spain
12%
Epistemic
12%
Replication
12%
Freelancer
12%
Translator
12%
Interpreter training
12%
Professional Association
12%
Descriptive
12%
Thematic
12%
ExPeRT
12%
Common European Framework of Reference
12%
Continuation
12%
Language competence
12%
Research Project
12%
Cognitive Mapping
12%
Academic Publishing
12%
Open Access
12%
Default
12%
Medicine
12%
Egyptians
12%
Conceptual Framework
10%
Translation technique
8%
Conceptual
7%
Native Language
6%
Empirical data
6%
Spanish universities
6%
Research Evaluation
6%
EHEA
6%
Limitations
6%
Decision-Making
6%
Keyphrases
Interpreting Students
24%
Group Experimental
24%
Level Descriptors
24%
Competence Level
24%
Translation Problems
23%
Translation Competence
20%
Translation Competence Acquisition
20%
Degree Course
15%
Translation Services
14%
Instrumental Competence
14%
Thematic Competence
14%
Problem-solving Skills
14%
Descriptive Categories
14%
World Knowledge
14%
Cultural World
14%
Document Types
12%
Acquisition Process
12%
Student Associations
12%
Student Translator
12%
Learning Outside the Classroom
12%
Spain
12%
Student Perceptions
12%
Citation Pattern
12%
Electronic Information Resources
12%
Mentoring Program
12%
Translation Students
12%
Experimental Task
12%
Empirical Translation Studies
12%
Camtasia
12%
Data Conversion
12%
Technical Limits
12%
Culturemes
12%
Default Translation
12%
Middle Egyptian
12%
Age Pattern
8%
Bachelor's Degree
8%
Citation Window
8%
Written Translation
8%
Language Competence
8%
Common European Framework of Reference
8%
Knowledge Skills
8%
Three-level
8%
Interpreter Training
6%
Training Resources
6%
Information Resources
6%
Inverse Translation
6%
Stage number
6%
Methodological Design
6%
Electronic Form
6%
Search Time
6%