Projectes per any
Perfil d’organització
Perfil de l'organització
En los últimos años, el mundo de la traducción ha vivido una importante transformación tanto por lo que respecta a las herramientas informáticas aplicadas a la traducción como a los textos que se traducen. Las herramientas informáticas se utilizan en casi todas las fases de traducción: desde el momento en el que se crea el documento original, durante el proceso propiamente dicho de la traducción o de elaboración de recursos de apoyo (glosarios, bases de datos, etc.), hasta el momento en el que se da formato final a la traducción. Esta es la razón por la que los traductores deberían enfrentarse al reto de formarse en todos estos nuevos ámbitos.
La tradumática es un ámbito incipiente en el mundo de la investigación y, en muchas ocasiones, los avances tecnológicos que intervienen en la traducción profesional se aplican sin la reflexión necesaria sobre su efecto sobre el proceso y el resultado de la traducción y la formación de los traductores.
El grupo Tradumàtica fue el primer grupo de investigación que reflexionó sobre estas cuestiones, hasta tal punto que el neologismo tradumática se ha impuesto como denominación de este ámbito tanto en catalán como en castellano. Nos hemos convertido en el grupo de referencia en este ámbito y, además de las actividades de formación, hemos empezado actividades en el ámbito de la investigación que solamente se pueden llevar a cabo en el marco de un grupo de investigación reconocido.
Tradumàtica cuenta con asignaturas dentro del itinerario de investigación del Máster Oficial de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, y participa en el doctorado de Traducción e Interculturalidad del Departamento de Traducción y de Interpretación de la UAB.
Los objetivos sobre los que se desarrollan las actividades de investigación del grupo son:
• Reflexionar sobre la sistematización del proceso de traducción como consecuencia de su digitalización.
• Considerar las fases de este proceso de traducción sistematizado.
• Reflexionar sobre las herramientas y los formatos que actualmente se utilizan en traducción y hacer propuestas de mejora.
• Desarrollar sistemas de medida y análisis de la calidad de los textos traducidos mediante un proceso de traducción digitalizado.
• Desarrollar nuevas aplicaciones didácticas para mejorar de la formación de los traductores.
Direcció a càrrec:
Olga Torres Hostench
Línies de recerca
- Línies de recerca:
- Tecnologies per a la traducció
- Traducció i Interpretació
- Didàctica de les tecnologies per la traducció
- Traducció automàtica
Fingerprint
Col·laboracions i principals àrees de recerca dels darrers cinc anys
Perfils
Projectes
- 2 Acabat
-
DESCRIBING POST-EDITESE IN MACHINE TRANSLATION
Sánchez Gijón, P. (PI), Torres Hostench, O. (Investigador/a Principal 2), Espín García (玛利亚·卡门 埃斯宾·葛茜娅), M. C. (Col.laborador/a), Gokhan Dogru (Col.laborador/a), Lopez Pereira, A. (Col.laborador/a), SOLE MAURI, F. (Col.laborador/a), do Campo Bayón, M. (Col.laborador/a), Cid Leal, M. P. (Investigador/a), Colominas Ventura, C. (Investigador/a), Kozlova Mikurova, I. (Investigador/a), Martin Mor, A. (Investigador/a), Pique Huerta, R. M. (Investigador/a), Rico Pérez, C. (Investigador/a), de Aguilar-Amat Castillo, A. (Investigador/a), Gar Bailo, L. (Col.laborador/a) & Palenzuela-Badiola, L. (Col.laborador/a)
1/06/20 → 31/05/24
Projecte: Projectes i Ajuts a la Recerca
-
MultiTraiNMT: Machine Translation training for multilingual citizens
Torres Hostench, O. (PI), Sánchez Gijón, P. (Investigador/a Principal 2), Caroline Rossi, C. (Investigador/a), Dorothy Kenny, D. (Investigador/a), Juan Carlos Ivorra Bernabeu (Investigador/a), Miriam Antunes Gonçalves (Investigador/a) & Tony O'Dowd (Investigador/a)
Servicio Español para la Internacionalización de la Educación
1/09/19 → 31/08/22
Projecte: Projectes Educatius Internacionals
-
Creating domain-specific translation memories for machine translation fine-tuning
Doğru, G., 31 de des. 2024, In: Revista Tradumatica. 22, pàg. 0001-30 30 pàg.Producció científica: Contribució a revista › Article › Recerca › Avaluat per experts
Accés Obert -
Una joia literària xinesa a la recerca de la seva veu hispana : "Romanç dels Tres Regnes"
Sun, W., Chang, F. & Kozlova, I., 2024, In: UAB Divulga. pàg. 0001-2 2 pàg.Producció científica: Contribució a revista › Article › Divulgació
Accés Obert -
Chinese gastronomic nomenclature: Culture and translation
Zhang, X. & Torres-Hostench, O., 18 de des. 2023, Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace. Peñuelas Gil, I. & Ortego Antón, M. T. (ed.). de Gruyter, pàg. 29-45 17 pàg.Producció científica: Capítol de llibre › Capítol › Recerca › Avaluat per experts
Accés Obert1 Descàrregues (Pure)
Tesis doctorals
-
Cultura lingüística e identidad en las obras literarias. Análisis de la aportación sociológica y cognitiva en la recepción de la traducción literaria español-chino.
Zhishuo Ding (Autor), Presas Corbella, L. (Tutor/a) & Santamaria Guinot, L. (Director/a), 22 de jul. 2019Tesi d’estudis: Tesi doctoral
-
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
Helena Mendoza (Autor), Sánchez Gijón, P. (Director/a) & Martín Mor, A. (Codirector/a), 14 de set. 2017Tesi d’estudis: Tesi doctoral
-
Análisis de la traducción al español de las palabras funcionales empleadas en Romance de los Tres Reinos
Sun, W. (Autor), Fuliang, C. (Director/a) & Kozlova Mikurova, I. (Director/a), 16 de nov. 2021Tesi d’estudis: Tesi doctoral