Projectes per any
Perfil d’organització
Perfil de l'organització
En la confluència de l’adquisició de segones llengües, traducció i interpretació, la
literacitat implica identificar, escollir i fer un ús críticoestratègic dels recursos
tecnològics i generar-ne els més escaients per a cada combinació lingüística i situació
formativa i/o professional, tenint en compte el medi o canal digital en què la comunicació té
lloc. Des de la perspectiva de la mediació i la traducció, la literacitat es concreta en saber
escollir, aplicar i generar els recursos tecnològics, lingüístics i culturals d’acord amb les
condicions de comunicació. Els nostres reptes científics giren al voltant de l’accés i l’ús
digital de les llengües; identificació de les comunitats socioculturals de caràcter
interlingüístic a través de les TIC; perspectiva de gènere, biaix generacional i la seva
identificació amb tecnologies concretes; i l’impacte de la tecnologia sobre l’adquisició de
llengües i l’aprenentatge, ensenyament i pràctica professional de la traducció i la mediació.
Direcció a càrrec:
Sara Rovira-Esteva
Línies de recerca
- Línies de recerca:
- La literacitat digital en l'ensenyament i adquisició de les segones llengües i la traducció.
- L'impacte de la tecnologia sobre l'adquisició de llengües i l¿aprenentatge, ensenyament i pràctica professional de la traducció i la mediació.
- Les conseqüències de tots aquests aspectes sobre la representació digital de les llengües i, en particular, del català.
- L'accés i l'ús digital de les llengües.
- La identificació de les comunitats socioculturals de caràcter interlingüístic a través de les TIC. La perspectiva de gènere, biaix generacional i la seva identificació amb tecnologies concretes.
Fingerprint
Col·laboracions i principals àrees de recerca dels darrers cinc anys
Perfils
-
Helena Casas Tost
- Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
- Grup d'estudi de la literacitat en l’ensenyament i l’aprenentatge de segones llengües i traducció (GELEA2LT)
Persona: Adscripció a recerca, Agregat/da contractat doctor/a
Projectes
- 1 Acabat
-
La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal:desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano,árabe,chino,francés e inglés
Orozco-Jutorán, M. (PI), Bestue Salinas, M. C. (Co-Investigador/a Principal), Burdeus Domingo, N. (Altres), Ruiz de Infante Ortiz de Zárate, B. (Altres), Akioud Belebrik, H. (Col.laborador/a), Arumi Ribas, M. (Investigador/a), Borja Albí, A. (Investigador/a), Bouhouch, H. (Investigador/a), Domínguez Araujo, L. (Investigador/a), Gil Bardaji, A. (Investigador/a), Vargas Urpi, M. (Investigador/a) & Vigier Moreno, F. J. (Investigador/a)
1/01/15 → 31/12/17
Projecte: Projectes i Ajuts a la Recerca
-
Cantando Singapur: el fenómeno de las xinyao, entre mandarinización y resistencia
Paoliello, A., 28 d’abr. 2025, In: Estudios de Asia y África. 60, 2, pàg. 1-20 20 pàg., e3000.Producció científica: Contribució a revista › Article › Recerca › Avaluat per experts
Accés Obert -
Dubtar ens fa millors
Vargas Urpi, M., 2025, XXXII Seminari sobre la Traducció a Catalunya : El(s) benefici(s) del dubte: Barcelona, 2 de març de 2024. pàg. 59-65 6 pàg.Producció científica: Capítol de llibre › Capítol › Divulgació
-
El mandarín singapurense entre variante dominante e identidad local
Paoliello, A., 1 de gen. 2025, In: Dialectologia. 34, pàg. 205-233 29 pàg.Títol traduït de la contribució :El mandarí singaporès entre variant dominant i identitat local Producció científica: Contribució a revista › Article › Recerca › Avaluat per experts
Accés Obert
Tesis doctorals
-
Subtitulació al català comentada de la pel·lícula Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl
Martínez Horrillo, P. (Autor), Casas Tost, H. (Director/a), 2023Tesi d’estudis: Tesina (TFM)
-
La traducción jurídica del Código Penal de España al chino. Análisis de los problemas de traducción y propuesta didáctica.
Yanping, T. (Autor), Vargas Urpi, M. (Director/a) & Valero, C. (Director/a), 20 d’oct. 2017Tesi d’estudis: Tesi doctoral
-
El papel del traductor en la traducción para los servicios públicos chino-español.
Chen, Y. (Autor), Vargas Urpi, M. (Director/a), de juny 2012Tesi d’estudis: Tesina (TFM)